市川笑也as静御前 怎么还是这么美!!!!!!
又是那种小图第一眼就能认出来是他的美
为什么三国的cp那么多样化那么繁荣 甚至直男网文作者都带点认真地写过 但水浒就没有到如此程度呢?是太过masculine了吗?所以反而是男同作者会写那种同志风同人?
new favorite tweet
I see a lot of posts saying "teach boys about consent".
While that is true, a lot of parents will do that and fail to see how their own actions are the problem.
If you've spanked him, he's less likely to understand consent.
If you've forced him to sit on Santa's lap, he's less likely to understand consent.
If you've forced him to give hugs and kisses to family members, he's less likely to understand consent.
If you've grabbed him in order to force him to sit still, he's less likely to understand consent.
If you've labeled him as "too sensitive" for not wanting to be touched, he's less likely to understand consent.
If you've assumed he's okay with something because he technically allowed it even though he felt pressured, he's less likely to understand consent.
If you're only going to criticize his actions but not your own, it won't work.
红楼梦 确实写到男同性行为和女同恋爱关系
西游记 李碧华和中岛敦都有看出端倪
三国演义 同人发展得太蓬勃了 我很羡慕
水浒传 过于厌女以至于男性角色心理分析一定很有趣
new favorite tweet
I am a Japanese Jooster fan, and sorry if my translation is wrong.
In Japan, there are two types of translations for the works of Wodehouse. One is the translation by Tamaki Morimura, which is used for the manga version, and the other is by Masakatsu Iwanaga and Taiichi Koyama.
It seems Morimura's version gives weight to recreate the flavor and character images, while Iwanaga and Koyama forcus on replacing exactly what original text means with Japanese.
Now, regarding the part that all Jooster fans frame and display, "I'm fond of Mr. Wooster...," Iwanaga and Koyama's translation is, ”大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持ちになりました.”
In this case, the term "大好き(Dai suki)" strongly express the sense of affection. In Japan, it's not common for someone of lower status to describe someone of higher status as "大好き," making it a frank and affectionate expression. It could be interpreted as Jeeves, being the older character, having a deep affection for the favorable young man, Bertie.
Of course, it's also possible to interpret it as "I love him," indicating a strong sense of love. In other words, Iwanaga and Koyama's translation conveys a meaning like, "I have a very good feeling (friendship, affection or love) about Mr. Wooster, so when I saw his despairing face, I almost faltered (in my determination to train him with severe methods)."
On the other hand, Morimura's translation is, "わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます."
The phrase "好き(Suki)" is used in a wide range, from a confession of hidden love to a simple expression of goodwill. So, while it may sound slightly more serious than "大好き", the difference from Iwanaga and Koyama's translation is not significant.
The issue arises in the subsequent part. Morimura translates "I admit I came very near to melting," using the imagery of "melt" as "心とろける(kokoro torokeru)" ("my heart felt like it was about to melt").
The problem is that the Japanese phrase "心とろける(herart + melt)" does not necessarily imply a wavering of resolve or a softening of emotions; rather, it carries a strong image of entrancement or in ecstasy. In other words, while Iwanaga and Koyama's translation allows for the imagining of gentle Jeeves, Morimura's translation opens the door to envisioning sadistic Jeeves who is enraptured by Bertie's despairing face. I don't know what the word "melting" exactly means in English, but translation is indeed fascinating!
Note that both Jeeves will carry out the training as planned.
Japanese version of this blog :
日本におけるウッドハウス作品の翻訳には2種類あります。漫画版の元になった森村たまき訳と岩永正勝・小山太一訳です。
私は英語に詳しくないので間違っているかもしれませんが、森村訳が比較的雰囲気やキャラのイメージ重視なのに対し、岩永・小山訳は原文に書いてあることだけをシンプルに日本語に置き換えた感じです。
さて、全世界のJoosterファンが額縁に入れて飾っている"I'm fond of Mr.Wooster…"の部分ですが、岩永・小山訳は「大好きなウースター様のことですから、お顔を見るとくじけそうな気持になりました」です。この場合の「大好き」はかなり強い親愛の情を示す言葉です。日本では通常身分の低い者が身分の高い人を「大好き」と形容することはあまりないので、フランクかつ親しみのこもった言い方と言えます。年長者であるジーヴスが好ましい若者のバーティに強い親愛の情を持っている、という解釈なのかもしれません。もちろん、「愛している」という意味に解釈することも可能です。つまり、岩永・小山訳は「私はウースター様をとても好ましく思っているので、彼の絶望した顔を見て(彼をひどい目に合わせて調教しようという決意が)くじけそうになった」ぐらいの意味です。
一方、森村訳は「わたくしはウースター様が好きでございます。あの方のお顔を拝見して、わたくしはもう少しで心とろけるところであったと、認めるものでございます」です。「私は(人名)が好きです」は秘めたる愛の告白から単なる好意の表明まで幅広く使われますので、「大好きなウースター様」より若干真剣な告白に聞こえるものの、岩永・小山訳とそこまで違いはありません。問題はその後です。森村訳は"I admit I came very near to melting"のmeltのイメージをそのまま用いて「心がとろけそうだった」と訳しています。問題は日本語の「心とろける」に決意が鈍るとか感情が和らぐという意味があまりなく、うっとりする、恍惚とするようなイメージが強いことです。つまり、岩永・小山訳では善人(ぶっている)ジーヴスが想像できる一方、森村訳では大好きなウースター様の絶望した顔を見てうっとりするサディストのジーヴスが想像可能だということです。翻訳って面白いですね。
あなたはどちらの訳が好きですか?
大好きなウースター様への調教を躊躇する優しいジーヴス
ウースター様が好きなので絶望顔をうっとり眺めるジーヴス
なお、どちらも調教は予定通り行います
As someone who’s Chinese w/ a degree in social science + (art) history regarding East Asia I’m always super intrigued and interested to how others interpret changes in new titles on older religious texts- but I will ask in particular if you have any personal ties to Buddhism/Taoism/Confucianism (and Chinese culture) when you find yourself interpreting BM:W’s change in allegorical use of Buddhism as contemporary political adherence! BM:W’s religious and soul mechanics follows their previous game without much overt linking between the two.
Overthrowing Gods in East Asian media is a very common trope in videos specifically due to player involvement (contrast to books where you are separate as the audience) and often is used as an allegory for the system/recent events we exist in. In such it does shift a lot from the original text in base but I think it’s not supposed to relay the same allegory due to the time period in which the writers exist! Wukong’s story changing to him still being chained by the principles that envelop life is far more relatable to late-stage capitalist environments viewers and artists exist in- as such he fulfils the contemporary variant of his original role in JTTW!
I think the change in purpose the Buddhist mythos serves in this game is decisive by nature due to inherent bias present in the original text as a religious piece, and such is core to the allegory. However I don’t think BM:W is supposed to relay that allegory, I think it is supposed to branch off on its own as an alternate contemporary extension of the foundation JTTW set out (plus with the 2 DLC’s on the way, there is plenty of time to extend the universe in game to validate a shift in religious purpose compared to the cut 7 chapters planned during development). And such i think attributing it to the CCP can be a bit of a touchy statement (especially if one doesn’t have long standing ties to East Asian culture or Regional religious practice!) and can accidentally play into sinophobic phrasing and attitudes.
Buddhism as a practice and way of life has a very different presence in writers centuries ago compared to now, as well as how we use religion in audience-involved stories. And such I find it an interesting shift regarding a game made with an international and widely multi-religious audience (that isn’t consuming it as a psycho-socio poem compared to a much smaller and more culturally homogenous readerbase. I think the friction caused by thematic changes is more due to how the game relays the physical journey so closely with reusing characters and having to shift them according to the foundational changes- if it was closer to other written “sequels” that created characters connected to the original cast through descending from them etc, the changes wouldn’t grate on completed arcs or how we compare the experience to wukong’s parallel one
No, I do not have any direct personal cultural connection to Buddhism, Daoism, or Confucianism. I live in Asia, though, and beyond my research of JTTW, I do study religion here (with more of an emphasis on folk religion as it pertains to the Great Sage). My negative view of Black Myth: Wukong is colored by my deep love for the original story. In general, I don't like adaptations.
Thank you for your explanation of the game.
I believe the real danger is not the ghosts so as a woman I won’t do it.
Meanwhile I find the one reply saying they’d do it for free to be the most ridiculous. They are only saying words to show their discontent with politics and their moral superiority without actually doing anything. It’s equivalent to saying all funeral related industry should do their work for free. They need to do their job, show empathy to the clients, and entirely depend on photosynthesis to live. It’s similar to some people’s expectations for medical staff. And those people won’t ever choose these professions for themselves.
阿竟然不知道学校有关于mary的conference。有一个lecturer和一个phd candidate都在研究她
The Power of Networks and The Networks of Power: the foundations. Mary I’s early social and political networks 看上去是很适合磕cp的好材料
如果没看错的话赵紫阳家书柜里有俩queen's guard纪念品摆件 可爱…… 我猜是孙子孙女辈的带回去的吧
I loved him at first sight. I have learned to love him more. I will love him until I die. I wish in next life I could still be in the same world which has his soul.
335 posts